Bilingual Audiobook Translation and Narration

So your meaningful stories are heard, felt, and believed.

Se habla Español: why publishing audiobooks in Spanish matters.

Words have power. And stories are meant to be shared.

When a publisher invests in meaningful, inclusive storytelling, it deserves to reach as many hearts and minds as possible.

Too often, meaningful stories and incredible books are limited to one language.

If your audiobook is only available in English, entire audiences are left out. By translating and narrating in Spanish too, you expand the reach and resonance of your stories and your impact.

  • Inclusive publishing honors the truth that everyone deserves access to stories that inspire, educate, and entertain.

  • Offering bilingual formats shows readers and listeners that their voices, cultures, and perspectives belong in your vision.

An open book with pages forming a heart shape in front of a window, with a row of books and black headphones on the windowsill.

A story in two languages doesn’t just travel farther. It resonates deeper.

A photo of Amy Matos, bilingual storyteller for hire. She is in a dark green dress laughing outdoors in a garden with a white fence and greenery.

Translating more than words: my approach as a bilingual storyteller.

When your story is heard, it sticks. It builds trust, sparks genuine connections, inspires people to act, and drives meaningful change.

I bring care to the meaning, rhythm, and cultural context of your book so nothing gets lost in the shift from English to Spanish or Spanish to English. With narration, I carry that same warmth, sensitivity, and integrity into voice.

Together, we’ll honor the heart of the original work while expanding the reach and resonance of your stories.

How does this sound for your audiobook project?

  • Accurate, culturally relevant translation that keeps the author’s voice intact

  • Narration in both English and Spanish that feels natural, engaging, and true to the text

  • Sensitivity to nuance, humor, and idiom so listeners feel the soul of the story, not just the words

  • A collaborative process that respects your mission and your audience

Your story needs to be heard, across languages, communities, and cultures. With clarity, authenticity, and corazón.

Fiction and Nonfiction Audiobooks
Values-driven stories, memoirs, thought leadership, and cultural narratives

Children’s and YA Audiobooks
Inclusive, bilingual storytelling that welcomes every young listener

Podcast and Serialized Audio Adaptations
Expanding published works into bilingual podcast or episodic formats

Creating bilingual versions of your meaningful stories:

Translation for Inclusive Publishing
Converting English manuscripts into Spanish, or Spanish manuscripts into English, for audio production

Dual-Language Releases
Audiobooks recorded in both English and Spanish to maximize reach and resonance

Proofing and AI Draft Editing
Editing AI-assisted translations so they sound human, warm, and culturally accurate

From page to voice: what it’s like to work with me

Working together is collaborative, intentional, and rooted in your mission. I bring the ear of a narrator, the sensitivity of a bilingual communicator, and the heart of a storyteller. Whether you’re producing children’s stories, thought leadership, or socially conscious fiction, I help your story reach every listener it was meant for — in English y Español.

Expand your reach. Amplify your impact.

Your stories deserve to be heard. Offering your audiobook in English and Spanish is more than a market decision. It’s a statement of inclusion and an invitation to millions of new listeners.